La formation des mots - Les prépositions
I. Définitions
En français, la préposition est un mot invariable qui sert à unir un mot à son complément. On distingue les prépositions simples des locutions prépositionnelles.
Parmi les prépositions simples, un premier ensemble est constitué par des formes issues du latin (à, de, pour, par, sous, sans, etc... ). Une série de formes appartient également à la classe des adverbes (devant, derrière, dessous, dessus, etc... ). Un autre ensemble de prépositions simples dérive de la classe des participes (excepté, vu, durant, etc... ).
Les locutions prépositionnelles jouent un rôle comparable à celui des prépositions. Ce sont des syntagmes qui comportent un nom qui n'est pas employé dans son sens plein, et qui font partie de l'inventaire des mots de la langue (à cause de, en dépit de, au lieu de, par rapport à, etc.. ).
Les prépositions jouent un rôle relationnel. À l'intérieur du groupe nominal, elles permettent de relier un nom à un autre nom et introduisent des compléments du nom (l'intérêt de cet ouvrage; son goût pour la marche) et des compléments de l'adjectif (Il est sûr de lui).
Les valeurs sémantiques des prépositions sont très nombreuses, et la plupart d'entre elles cumulent de nombreuses significations temporelles, spatiales, finales, instrumentales, causales, concessives, etc.
En fongbe, il en va différemment. Les prépositions font partie de la catégorie des nominaux et présentent rarement des traits morphologiques spécifiques. Certains de ces nominaux ont un sens propre et un sens figuré.
Les réalités traduites par les prépositions sont décrites en fongbe par des substantifs, des verbes, des adverbes ou autres procédés. Elles traduisent la position, le mouvement, l’intensité ou la quantité.
Evidemment, comme à chaque fois qu’on passe d’une langue à une autre, le calque exact des sémantismes respectifs est impossible.
Exemples
- 1 - Du français au fongbe :
- - à = dŏ, jĭ, mɛ̀, nú, Ø.
- - à côté de = ákpá, gɔ̌n.
- - après = bɔ̀ dŏ wǔ, dŏ jĭ, gǔdò, Ø.
- - près, près de = àkpá, gò, gɔ̌n, kɔ̀n, nú, Ø.
- - avant = dŏ nukɔ̀n, jɛ̀ nukɔ̀n, có bɔ̀, có bó, dŏ áyĭ, klá, Ø.
- - avec = des adverbes, dŏ, ɖò… jĭ, dŏ… mɛ̀, gɔ̌n, kpó… kpó, kpódó… kpán, kpódó… kpó, ná, nú, Ø, xá.
- - chez = gɔ̌n, Ø, xwé
- - contre = gǎn ɖŏ wǔ, ɖò akpá, bɔ̀ dŏ wǔ, dŏ wǔ, dŏ jĭ, gò, gɔ̌n, nú, Ø, xá.
- - dans = dŏ, dŏ… mɛ̀, dŏ… nu, dŏ… wǔ, gbè, jɛ̀, jɛ̀… mɛ̀, jĭ, mɛ̀, nu, Ø.
- - de = nú, Ø, sín.
- - sous, dessous = asá, glɔ̌, gwlɛ̌.
- - dessus = jĭ, ta, nú.
- - entre = asá, avlà mɛ̀, ɖò gblamɛ̀, kpé, mɛ, tɛ́ntìn.
- - par = dĕ, dŏ, gbɔ̀n, jĭ, mɛ̀, Ø, xo, zlɛ̌.
- - pour = bó, bó ná dó, dŏ, ɖó… tamɛ̀, ɖó… wǔ, gbé, ná, nú, Ø.
- - près, près de = akpá, fí, gɔ̌n, kɔ̀n, yǎ.
- - sans = ǎ, ma, Ø, vò.
- - sous = asá, gbè, glɔ̌, gwlɛ́, mɛ̀, nu.
- - sur = dŏ, ɖŏ... jĭ, dŏ… mɛ̀, dŏ… wǔ, fí, jĭ, mɛ̀, nú, Ø, ta, wǔ, xò
- - vers = dŏ, gbɔ̀n, jĭ, mɔ̌, nukɔ̀n, Ø, ta, xwè.
- - etc...
- 2 - du fongbe au français.
- - akpá = à côté de, auprès, près de, sur .
- - asá = sous.
- - dŏ = à, à côté de, autour, avec, chez, contre, dans, de, devant, en, entre, envers, jusqu’à, le long de, loin de, par, pour, sur, vers.
- - fí = près de, sur, dans.
- - gbé = dans, pour, près de, sous.
- - gbɔ̀n = à travers, grâce à, par.
- - glɔ́ = dessous, sous, en bas.
- - gò = auprès de, contre, près de.
- - gɔ̌n = auprès de, près, près de, avec, chez, contre.
- - gǔdò = après, au-delà de, derrière, envers.
- - jĭ = à, dans, de, dessus, en, entre, par, sur.
- - mɛ̀ = à, dans, du côté de, en, en faveur de, entre, par, parmi, pendant, selon, sous.
- - nu = auprès de, près de, avec, contre, dans, de, derrière, devant, en faveur de, envers, jusqu’à, par, pour, sous, sur.
- - Ø = à, après, auprès de, près de, avant, avec, chez, concernant, contre, dans, de, depuis, derrière, en, par, pendant, pour, sans, sur, vers.
- - sín = de, depuis, hors de.
- - ta = dans, dessus, sur, vers
- - etc...
II. Un peu de pratique.
Comment traduire les prépositions françaises en fongbe.
- 1 - À
- - un adjectif possessif.
- C’est à Jean : Ján tɔn wɛ̀.
- - un verbe.
- Lancer un objet à quelqu’un : Nyì hwǎn dŏ mɛ.
- Faire passer un examen à quelqu’un : Nyì nŭ dŏ mε.
- Donner un coup de pied à quelqu’un : Sɔ́ afɔ dó xo mε.
- Envoyer un message à quelqu’un : Sɛ́ wɛ̀n dŏ mɛ.
- Écrire une lettre à quelqu’un : Wlăn wĕmà sɛ́ dó mɛ.
- Viens à l'heure : Wà dó gan mɛ̀.
- - ɖò… wŭ.
- S'attacher à quelqu’un : Hɛ̀n mɛ dŏ wŭ.
- - gǔdò.
- Tourner le dos à quelqu’un : Dŏ gǔdò mɛ
- - jĭ.
- Apparaître à quelqu’un : Tɔ́n dŏ mε jĭ.
- - mɛ̀̀.
- Succéder à quelqu’un : Jὲ mε tὲn mὲ.
- Qu'est-ce qu'on mange à midi ? : Étέ mĭ ná ɖù ɖò gàn wĕwè mɛ̀ ?
- À quelle heure viendras-tu ? : Gan nabí mɛ̀ a na wá ?
- - nú.
- Faire une piqûre à quelqu’un : Dŏ nyε̆ nú mε.
- Occasionner des dérangements à quelqu’un : Dŏ zɔnlìn afɔnu nú mɛ.
- Faire du souci à quelqu’un : Gbà tamὲ nú mε.
- Faire une offrande à quelqu’un : Jŏ agbàn nú mɛ.
- Prêter de l'argent à quelqu’un : Nyà àkwɛ́ nú mɛ.
- Vendre à crédit à quelqu’un : Sà nú axɔ ́nú mε.
- Donner de l'argent à quelqu’un : Sɔ́ akwέ nú mε.
- Vends-moi à crédit : Sa'xɔ́ nú mì.
- - Ø.
- Demander la permission à quelqu’un : Byɔ̌ gbè mɛ.
- Donner un coup de poing à quelqu’un : Dŏ akpodokwín mɛ.
- Donner un remède à quelqu’un : Dŏ amà mɛ.
- Faire honte à quelqu’un : Dŏ winnyá mɛ.
- Apprendre à quelqu’un : Kplɔ́n mɛ.
- Donner la main à quelqu’un : Nă alɔ̀ mε.
- Donner à boire à quelqu’un : Nă sìn mε.
- Donner un coup de pied à quelqu’un : Sɔ́ afɔ̀ mɛ̀.
- Pardonner à quelqu’un : Sɔ́ kὲ mε.
- Donner un nom à quelqu’un : Sùn nyikɔ́ mε.
- Faire de la peine à quelqu’un : Vε̆ nú mε.
- Commander à quelqu’un de faire le marché : Zɔ̆n axì mε.
- C'est à moi : Ce wɛ̀.
- Il habite à Hwègbo : É nɔ nɔ̀ Hwɛgbó.
- Il va à Covè : É xwè Kɔvɛ̀.
- Il est allé à Alada : É yì Aladà.
- C'est à lui : Étɔ́n wɛ̀.
- À mon époque : Hwe ce nu.
- C'est à Jean : Jàn tɔn wɛ̀.
- Si Kofi vient à n'importe quelle heure, nous partirons : Kofí wá hwèɖebunú ɔ́, mĭ na yì.
- À qui as-tu parlé ? : Mɛ̆ a ɖɔ̀ xó ná ?
- Donne-moi à boire : Nǎ sin mì má nù.
- Je pars à l’aube : Un ná àyĭtèhɔ̀nu.
- - wǔ.
- Déplaire à quelqu’un : Nŭ vε̆ mε wŭ.
- S'attacher à quelqu’un : Tlέ dŏ mε wŭ.
- 2 - À cause de
- - dò… mɛ̀.
- En faveur de, à cause de : Ðò ta mὲ.
- - ɖŏ… nu.
- On n'est pas chef de maison à cause de sa grosse tête : E nɔ nyí xwénɔ́ ɖó ta kloklo nu ǎ.
- - ɖò… wŭ.
- À cause de leur désobéissance : Ɖó tónúmásè yètɔ́n wútú ɔ́.
- - sìn.
- C'est à cause de toi : É sín wutú tówè.
- - sɔ́n.
- C'est à cause de toi : É sɔ́n wŭ wè.
- C'est à cause de toi : Wù tówé wɛ́ sɔ́n.
- - wú.
- C'est à cause de son comportement que je me suis tu : Mɛnyinyí tɔ́n wú wɛ̀ un gbɔ bo xwɛ.
- 3 - À côté de
- - akpá.
- Au bord du chemin : Alikpá.
- Elle n'a même plus personne à côté d'elle : É má tlɛ́ sɔ́ ɖò mɛ ɖe ɖ'akpá.
- II a pris l'enfant au côté : É sɔ́ vì ɔ́ ɖ'akpá.
- Le récipient est là à côté de l'arbre : Gannú ɖò atín ɔ́ kpá fínɛ́.
- Jean se tenait alors à côté de Pierre : Ján ɖò Pie'kpá hwenɛ́nu.
- La tempe, la région de l'oreille : Tókpá.
- Viens t'asseoir à côté de moi : Wa jínjɔ́n akpá cè.
- Sa maison est au bord de la lagune, du lac : Xwé tɔ́n ɖò tɔ̀'kpá.
- - dŏ.
- Il s'est tenu à côté de moi : É bɔ̀ dŏ wǔ cè.
- - nyidò.
- II a lancé un caillou à côté du but : É nyi hwan nyidò.
- - wǔ.
- Sa maison est à côté de la nôtre : Xwé tɔ́n bɔ́ dé xwé mitɔ́n wú.
- 4 - À travers
- - gbɔ̀n.
- Par, à travers, vers : Gbɔ̀n.
- Voyager à travers : Dǎn hùn gbɔ̀n.
- Annoncer à travers le pays : Ɖŏ gan gbɔn tomɛ̀.
- Il s'est promené à travers le village : É ɖi sa gbɔ̀n toxo ɔ́ mɛ̀.
- - gbɔ̀n… gblamɛ̀.
- A travers, par l'intermédiaire de, au moyen de, au sujet de : Gbɔ̀n… gblamɛ̀.
- - mɛ̀.
- Je me suis promené à travers champs : Un dàn hùn gbàn glè ɔ́ mɛ̀.
- 5 - Afin de.
- - bo na do.
- Pour, afin de : Bó ná dó.
- 6 - Après
- - bo do wu.
- Tenir le rang suivant, venir après, se tenir à côté de : Bɔ̀ dŏ wǔ.
- Il vient après moi, il s'est tenu à côté de moi : É bɔ̀ dó wǔ cè.
- - do jĭ.
- II s'obstine après moi : É jɛ̀ kú dó jĭ cè.
- - gudo.
- L'un après l'autre, successivement, à tour de rôle : Ɖĕ jɛ̀ ɖé gúdo.
- Derrière lui, après lui, dernier : Gùdó tɔ̀n.
- Derrière moi, après moi, par derrière moi : Gùdó cè.
- Ensuite, postérieurement, puis, à la suite, derrière, au-delà, après que : Gŭdò.
- Suivre, se suivre, se succéder, venir après : Jɛ́ gǔdò.
- Quelqu'un viendra après moi : Nya ɖé ná wá jɛ̀ gùdó cè.
- Cours après lui : Dŏ wezun jɛ̀ gùdó tɔ̀n.
- - jɛ̀.
- Quelque temps après, au bout de quelque temps : Káká azàn ɖé ná jɛ́ ɔ́.
- - Ø.
- II aboie après les voleurs : É nɔ́ hó ajotɔ́ lɛ́.
- Je viendrai quelques moments après le chant du coq : Kokló kɔ́ así nú é nɔ zaan ɔ́, un na wá.
- L'un après l'autre : Tέnwínlεnwín.
- 7 - Au-delà
- - gǔdò.
- Le derrière, l'envers, le revers ; ensuite, postérieurement, puis, à la suite, derrière, au-delà, après que : Gŭdò.
- - káká.
- Leurs haricots ont produit au-delà de toute mesure : Ayìkún yètɔ́n sɛ́n káká bó zɛ̀ jlɛ́ wú.
- 8 - Auprès, près, près de.
- - àkpá.
- Auprès de, à côté de, près de, au bord de : Akpá.
- Intercéder auprès d'un personnage : D(ŏ)'alɔ̀ hɔ̀n kpá.
- Le grand marché de Cotonou, au bord de la lagune : Dantɔkpá.
- La tempe, la région de l'oreille : Tókpá.
- - àkpá… jĭ.
- Les enfants ont mangé auprès du tombeau : Vì lɛ́ ɖù nǔ ɖ'akpásáà jí.
- - gò.
- Auprès de, contre : Gò.
- Auprès du mur en ruine : Agli go.
- Auprès du mur, contre le mur : Aglin gò.
- Riverain d'un fleuve, d'un lac : Tɔgonu.
- J'ai déjà tiré et mis mon fusil contre le mur : Un ko dà tú bó zé d'áglin gò.
- - gɔ̌n.
- Aller auprès de quelqu’un : Yì mɛ gɔ̌n.
- Venir auprès de quelqu’un : Wǎ mɛ gɔ̌n.
- Coucher chez quelqu’un : Dɔ̌ mɛ gɔ̌n.
- Aller chez quelqu’un : Ɖidó mɛ gɔ̌n.
- Etre auprès de quelqu’un : Ɖò mɛ gɔ̌n.
- Il arrive auprès de toi : E ja gɔ̀n tówè.
- Ne divulgue pas ces paroles auprès de moi : Ma fúnfún xó kwín gɔ̀n cé ó.
- Est-ce que je ne suis pas auprès du maître ? : Mɛ̌si gɔ́n un dé à cé ?
- Va auprès de lui : Yi gɔ̌n tɔ̀n.
- - kɔ̀n.
- Gardien des cases : Xɔkɔnnɔtɔ.
- Caissier : Akwɛ́kɔ́nnɔ́tɔ́.
- Etre auprès de quelque chose : Ɖò nùɖé kɔ̀n.
- Cela restera sous ta responsabilité : A na nɔ ɛ kɔ̀n.
- Si le chat est auprès de l’objet, la souris ne le prend pas : Asé ɖ'é kɔ́n ɔ́, ajaka nɔ sɔ́ ǎ.
- II a attrapé une maladie auprès d'une femme : É sɔ́ azɔn ɖò nyɔ̀nú kɔ̀n.
- Assieds-toi à table : Jinjɔ́n távo kɔ̀n.
- - nú.
- Auprès de la porte : Hɛ̀nnu.
- Auprès du trou de terre à briques : Kpɛndónú.
- Aller auprès de quelqu’un pour lui tenir compagnie : Dŏ kpɔ́ nú mɛ.
- Insister fortement auprès de quelqu’un : Dŏ zŏ gbĕ jĭ nú mɛ.
- Si j'y vais, je me ferai ton interprète auprès de lui : Enyí un yi ɔ́ un na ɖó gbe towe n'í.
- - Ø.
- Se réfugier auprès de quelqu’un : Hɔ̀n wǎ sù mɛ.
- Garder un enfant auprès de soi, éduquer un enfant : Hὲn vĭ.
- Se sécher au feu, se réchauffer auprès du feu : Xú myɔ̀, xú zò.
- Je veux être le premier acheteur auprès de toi : Un jló ná kpan'lɔ wè.
- Un grand père ne vous raconte pas l'histoire du temps passé pour que vous alliez la vérifier auprès de votre père : Daágbó mɛ tɔn nɔ kpi tan nú mɛ nú é sɔ́ nɔ́ yi kan byɔ́ tɔ́ mɛ tɔ̀n ǎ.
- 9 - Autour
- - dŏ.
- Se rassembler autour : Kplé afɔ̀ dŏ.
- Serrer autour des reins : Sìn dó alìn.
- S'enrouler autour de quelque chose : Sló dŏ nŭ.
- Nouer le pagne de nuit autour du cou : Slɛ́ avɔ̀ dŏ kɔ̀.
- Tourner autour de quelque chose : Lɛ̌ dŏ nǔ.
- Etre autour, assiéger, faire le tour : Lɛ̌ lɛ̌ dŏ.
- Attache les traverses autour de la clôture : Blǎ wɛ̀n lɛ́ lɛ̀ dó kpá ɔ́.
- Il tourne autour de moi (pour obtenir quelque chose) : É ɖò jaja xo do mí wɛ̀.
- II a tourné autour de la maison : É lílɛ́ dó xwé ɔ́.
- II s'est enroulé autour de moi : É sló dó mì.
- Nous allons nous réunir autour de cette affaire demain : Mì ná yì tagbesɔ dó xó nɛ́ ɔ́ wú sɔ̀.
- J'ai fait le tour du marché : Un lέ lὲ dó axi ɔ́.
- Ils dansèrent autour du vodou : Yĕ ɖu wè lɛ̌ lɛ dó vodún.
- Ils rôdent autour du village : Yè nɔ̀ lɛ́ dó to ɔ́.
- - Ø.
- Enrouler le pagne autour des reins : Lŏ avɔ̀.
- 10 - Avant
- - azɔ̆nlìn.
- Avant, auparavant : Azɔ̆nlìn.
- - có bó.
- Avant que, avant de, pour : Có bɔ̀, có bó, có bó ná.
- As-tu vu en combien d'endroits je suis allé avant de revenir ? : A ma mɔ̀ fí do è un yi jɛ̀ có bó lɛ́ kɔ é à ?
- Tu casseras la jarre avant d'être arrivée à la source : A na yi tɔ̀ có bó gbà zɛ̌n ǎ.
- Mange un bon morceau de cela avant de t'en aller : Bó ɖu tɛɛ̀n cóbó wá yì.
- J'étais déjà réveillé avant que le jour se lève : Un ko ɖò wunzɔ̀n có bɔ̀ ayi wa hɔ́n.
- On regarde la (quantité de) farine, avant de mettre l'eau pour la pâte : Linfín wɛ e nɔ kpɔ́n, cóbó nɔ́ dó wɔ̀ sín.
- - dŏ áyĭ.
- Prophète : Nùɖɔ̀ɖáyìtɔ́.
- Prévision : Nùnywέɖáyĭ.
- Prévoir : Tuwùn ɖ(ŏ)'áyĭ.
- Prévenir quelqu’un, avertir quelqu’un : Ɖɔ̀ nú mɛ ɖ’áyĭ.
- nukɔ̀n.
- II avait commencé avant moi et je l'ai rattrapé : É kó bɛ́ dó nukɔn nú mì bɔ̀ un wa ny'ɛ wlí.
- Nous sommes même venus avant toi : Mì tílɛ́ wá jɛ̀ nukɔn nú hwi ɖésú.
- - Ø.
- Avant le temps : Hwenumasu.
- Avant l'heure de midi : Káká nú hwe na nyì hwàn ɔ́.
- Mourir avant l'âge, mourir jeune : Wɛ̌n kú.
- La pluie s'est arrêtée avant le temps : Jĭ wɛ́n.
- 11 - Avec
- - adverbe.
- Ardent, avec colère : Kaɖakaɖà.
- Impatiemment, avec excitation : Klalà.
- Avec empressement : Klέnklέn.
- Scruter, regarder avec attention : Kpɔ́n tlítlí.
- N'importe comment, avec bruit : Kplikplì.
- Avec éclat : Lánlán.
- Écraser avec la main ou le pied : Nyìnyέ.
- Attentivement, avec insistance : Tlítlí.
- II m'a parlé avec colère : É dó gbe kaɖakaɖa nú mì.
- II a éclaté avec bruit : É wú kpawùn.
- Que tous travaillent avec ardeur : Mɛ bì ní w'àzɔ̀ klɛ́nklɛ́n.
- - dŏ.
- Ecraser avec les pieds : Lì ɖŏ afɔ̀ wǔ.
- Suivre, demeurer avec : Mlɛ̌ dŏ.
- Fermer avec un couvercle : Sú nŭ dŏ. Xwè nŭ dŏ.
- II m'a sali avec de la boue : É và babá dó wǔ cè.
- - dŏ… jĭ.
- Etreavec, être d'accord avec quelqu’un : Ɖò… jĭ.
- Dieu est avec toi : Măwù wɛ́ ɖo towe jí.
- Je suis d'accord avec lui : Un ɖò jĭ tɔ̀n = un ɖò é tɔ́n jí.
- - dŏ… mɛ̀.
- Attacher avec une corde : Blǎ dŏ kàn mɛ̀.
- - gɔ̌n.
- Coucher avec quelqu’un : Dɔ̌ mɛ gɔ̌n.
- - kpó… kpó.
- Tout son avoir (objets et personnes) : Ká kpó go kpó.
- Prendre en flagrant délit : Wlĭ kpó alɔ̀ kpó.
- On l'a emmené avec tout ce qu'il possédait : E kpl'ɛ́ yi kpó ká kpó go kpó.
- - kpódó… kpán.
- Moi avec mon frère : Nyɛ kpódó nɔ̀ví cé kpán.
- - kpódó… kpó.
- Avec difficulté, difficilement : Kpódó wuvɛ́ kpó.
- II a bouché le trou de son plat de métal avec de l'étain : É sú gannú tɔ́n kpód'áflélé kpó.
- - na.
- Ajouter en plus, compléter, supplément : Gɔ̆ ná.
- Complément : Gɔ̀ná.
- Convenir avec : Kpé ná.
- Complément : Kpéná.
- Supplément, prime : Xúná.
- Flageller quelqu’un : Zĕ bǎ dŏ xò mɛ ná.
- Tu compléteras avec de l'akassa : A na sɔ́ gi gɔ́ ná.
- A qui as-tu parlé ? : Mɛ̆ a ɖɔ̀ xó ná ?
- Le panier avec lequel je travaille est déchiré sur les bords : Ajakpé é dó w'àzɔ̀ ná un ɖe ɔ́ sùn tó.
- C'est avec la main droite que l'on mange : Alɔ ɖisí wɛ̀ e nɔ dó ɖù nù ná.
- Qu'est-ce que tu vas faire avec cela ? : Ani a na sɔ́ nɛ́ ɔ́ dó bló ná ?
- II en est fier : É jí ná.
- II a coupé l'arbre avec une hache : É sɔ́ asyɔ́ví dó gbo atín ná.
- Elle m'a donné deux bananes par dessus le marché : É sɔ́ kwékwé wè dó ná mì xú ná.
- II n'a rien pour payer sa dette : É tín dó nù tí bó ná dó sú axɔ́ ɔ́ ná ǎ.
- C'est avec le bâton qu'on a dans la main que l'on tue le serpent : Kpo e ɖò mɛ'sí ɔ́ wɛ̀ e nɔ dó hù dàn ná.
- Quel est le père de ton enfant ? : Mɛ̌ wɛ̀ a jì vì ná ?
- - nú.
- Supplier quelqu’un avec insistance : Cì kpɛ̀ nú me.
- Il est venu avec moi pour être à deux : É gɔ́ nú mí ɖó wè.
- Va avec lui : Gɔ n'í. Kpé n'í.
- - Ø.
- Se quereller avec quelqu’un : Bà nŭ ɖɔ̀ mε.
- Humecter avec de la salive : Ɖŏ atán.
- Se lier d'amitié avec quelqu’un (en vue d'un profit) : Dŏ xɔ́ntɔ̀n mɛ.
- Se salir avec de la boue : Fàn adùn.
- Viser avec un fusil : Kpé tú.
- Se laver avec de la terre : Lɛ̀ kɔ́.
- Bien s'entendre avec quelqu’un : Mɔ̀ mɛ gbɔ̀.
- Pincer avec les ongles : Nyɔ̀ fὲn.
- Écraser du piment avec les doigts : Nyìnyɛ́ takín.
- Frotter ou oindre avec un médicament : Sá amasìn dŏ wŭ.
- Est-ce que tu t'entends bien avec lui ? : A nɔ mɔ ɛ gbɔ à ?
- Tu m'as piqué avec l'aiguille : A sɔ́ nyɛví mì.
- II a visé l'oiseau avec son fusil : É kpé tú dó xɛ ɔ́.
- II a confondu Pierre avec Jean : É sɔ́ Piɛ́ dó ylɔ́ Ján.
- Je m'entends bien avec lui : Un mɔ ɛ gbɔ̀.
- - xa.
- Celui qui aime à flirter, à courtiser les femmes : Àcɔ́ɖóxámɛtɔ.
- Méchant, cruel, criminel : Dànùwáxámɛtɔ́.
- Conseiller : Ɖɔxátɔ́.
- Agir injustement à l'égard de quelqu’un : Wà nǔ agɔ̀ xá mɛ.
- Avec lui : X’ɛ́ = xá ɛ̀.
- Se liguer avec quelqu’un : Blă sé xá mε.
- Manger avec quelqu’un : D'álɔ ká ɖokpó ɔ́ mɛ̀ xá mɛ.
- Juger quelqu’un : Ɖɔ̀ hwɛ̀ xá mɛ.
- Marchander avec quelqu’un : Dɔ̀n axì xá mɛ.
- Conclure un marché avec quelqu’un : Ɖè axì xá mε.
- Flirter avec quelqu’un : Ɖŏ àcɔ́ xá mɛ.
- Lutter avec quelqu’un : Dŏ alɔ̀ xá mɛ̀.
- Etre en contradiction avec : Dŏ gbè vò xá.
- Lier camaraderie avec quelqu’un, s'associer avec quelqu’un : Dŏ hǎ xá mɛ.
- Etre en amitié avec quelqu’un : Ɖò xɔ́ntɔ̀n mɛ̀ xá mɛ.
- Faire la guerre à quelqu’un, lutter contre quelqu’un : Fùn ahwàn xá mɛ.
- Faire la guerre à quelqu’un : Fùn ahwàn xá mɛ.
- Faire alliance avec quelqu’un : jɛ̀ akɔ̀ xá mɛ.
- Convenir à quelqu’un, tomber d'accord avec quelqu’un : jɛ̀ xá mɛ.
- Convenir à : Kpé xá.
- Avoir un rapport sexuel avec quelqu’un : Kpé xá mɛ.
- Causer, converser avec quelqu’un : Nɔ̀ alisá xá mɛ.
- Vanter à quelqu’un : Sà xá mε.
- Tu me conviens : A jɛ̀ xá mì.
- Tu as eu un rendez-vous avec moi : A kpé xá mì.
- J'ai la migraine : Agbota ɖò nù wà xá mí wɛ̀.
- II flirte avec elle : É ɖò acɔ́ ɖó x'ɛ́ wɛ̀.
- II s'est sauvé avec moi : É hɔ́n xá mì.
- Cela convient parfaitement : É jɛ́ xá ganjí.
- Ne me vante pas ta famille : Ma sà hɛ̀nnú tówé xá mí ó.
- La personne avec laquelle j'ai parlé : Mɛ e un ɖɔ̀ xó xá ɔ́.
- Je vais échanger cela avec toi : Un na ɖyɔ́ nù élɔ́ xá wè.
- Je viendrai avec lui : Un na wa x'ɛ́.
- Je ne serai plus longtemps avec vous : Un sɔ́ ná nɔ́ xá mi gaga ɖé ǎ.
- Je ne sais plus comment m'y prendre avec vous : Un sɔ́ tunwùn alɔ e un na zán xá mi é ǎ.
- 12 - Chez
- - ɖò.
- Nous irons consulter chez le devin : Mì nà yí dó akàn ɖò akannɔ xwé.
- - gɔ̌n.
- Coucher avec ou chez quelqu’un : Dɔ̌ mɛ gɔ̌n.
- Aller chez quelqu’un : Ɖidó mɛ gɔ̌n.
- Si tu quittes ici, vas directement chez ton père : A go sín fí hǔn, zɔn náá yì tɔ́ tówé gɔ́n.
- Resteras-tu quelque temps chez nous ? : A na nɔ̀ mì gɔ́n kpɛɖé à ?
- Chez qui vas-tu ? : Mɛ̀ gɔ́n a xwè ?
- J'habite chez le maître : Mɛ̌si gɔn wɛ un ɖè.
- Je n'ai pas de chez moi, je n'ai pas où recevoir : Un ɖó gɔ̀n ɖé ǎ.
- Je suis venu chez toi au sujet de l'affaire : Un wá gɔ̀n tówé dó xó ɔ́ wú.
- Je vais chez ma mère : Un xwè nɔ ce gɔ́n.
- - Ø.
- Etre chez un maître : Ɖò mɛ kànnu.
- Aller en visite chez quelqu’un (pour boire et manger) : Yì bà jŏnɔ̀ mɛ.
- - xwé.
- Je passerai par ici pour aller chez moi : Dĕ wɛ̀ un na gbɔ́n dó yi xwé.
- Renvoie-le chez lui : Ny'ɛ̀ sɛ́ dó xwé.
- Remmène cela chez toi : Sɔ̀ nù énɛ́ yì xwé.
- 13 - Concernant
- - Ø.
- Annoncer une nouvelle concernant l'avenir : Xò amà nú mɛ.
- La nouvelle les concernant s'est répandue dans tout le pays : Xó yètɔ́n ɔ́ gbá kpé tomɛ̀.
- 14 - Contre
- - dŏ.
- Se prosterner, tomber la face contre terre : Xwè agbɔ̌nnu sú dò.
- Déclencher quelque chose contre quelqu’un : Fɛ́ nùɖé dŏ mɛ.
- II a déclenché la flèche contre moi : É fɛ́ gǎ dó mì.
- Ma famille s'est protégée contre les ennemis : Kúnkán cé ján agbò dó kɛntɔ́ lɛ́.
- J'ai buté contre une pierre et je suis tombé : Un klɛ́n afɔ̀ dó awìnyá wú bó j'àyĭ.
- - do… jĭ.
- Se mettre en fureur contre quelqu’un : Bɛ̌ adǎn dŏ mɛ jí.
- Se révolter contre quelqu’un : Fɔ́n dŏ mɛ jĭ.
- Il s'est mis en colère contre son enfant : É bɛ́ adǎn dó vì tɔ́n jí.
- Ils ameutèrent les habitants contre lui : Yè fɔ́n tomɛnu lɛ́ dó jĭ tɔ̀n.
- - dŏ… ta.
- Comploter contre quelqu’un : Blǎ awò dŏ mɛ ta.
- - dò… wŭ.
- Vous avez comploté contre moi : Mi blá sé dó wǔ cè.
- Il se dressa contre le mur : É jlɔ́ dó dò wú.
- Etre contre : Gǎn ɖŏ wǔ.
- Mets ton vélo contre le mur : Sɔ́ kɛkɛ́ tówé gán ɖó dò wú.
- - gò.
- Auprès du mur, contre le mur : Aglin gò.
- J'ai déjà tiré et mis mon fusil contre le mur : Un ko dà tú bó zé d'áglin gò.
- - gɔ̌n.
- Etre contre, tout près de : Ɖò mɛ gɔ̌n.
- - nú.
- Lancer un chien contre quelqu’un : Ɖŏ avǔn nú mɛ.
- Proférer des menaces contre quelqu’un : Gblɔ̌n adǎn nú mɛ.
- Ils se sont révoltés contre lui : Yĕ xò ama n'í.
- - Ø.
- Action d'abuser de sa force contre quelqu’un : Gànhúmɛ.
- II m'a protégé contre le vent : É glɔ́n jɔhɔn nú mì.
- II s'est abrité contre la pluie : É glɔ́n jĭ.
- Nous sommes serrés les uns contre les autres : Mi ján.
- - xá.
- Lutter contre quelqu’un : Fùn ahwàn xá mɛ.
- 15 - Après
- - énɛ́.
- Et après : Énɛ́ ɔ́ gúdó ɔ́.
- 16 - dans
- - dŏ.
- Se rendre dans un lieu : Đidó.
- Mettre le gari dans l'eau et le boire : Dŏ galí sìn mɛ̀ nù.
- dans le trou : Do mɛ̀.
- Délayer de la farine pour la mettre dans la sauce : Fàn línfín dó nùsúnnú ɔ́ mɛ̀.
- Attention dans la maison : Agoò ɖò xwégbè.
- Il t'a impliqué dans l'affaire : É dó kan kɔ nú wè.
- dans quel cas emploie-t-on ce proverbe ? : Hwetɛ́nu e nɔ́ dó lò énɛ́ ɔ́ dó.
- - dŏ… mɛ̀.
- Etre dans la peine : Aɖì dŏ mɛ.
- Choisir dans un groupe, dans un tas : Cyán ɖŏ é mɛ̀.
- Etre dans quelque chose : Ɖò nùɖé mɛ̀.
- dans ma jeunesse : Ɖò dɔ̀nkpɛ́ ce mɛ̀.
- Se mêler de : Tɔ́n ɖò… mὲ.
- Verser dans : Kɔ̀n dŏ é mɛ̀.
- Verse dans la bouteille : Kɔn dó go mɛ̀.
- Verser quelque chose dans la marmite : Kɔ̀n nǔ dŏ zɛ̌n mɛ̀.
- La gourde dans laquelle je mets de l'eau pour aller au champ est cassée : Aɖɔgwe e mɛ̀ un nɔ dó sin dó yì gleta ɔ́ gbà.
- Je suis dans la peine : Aɖì nɔ̀ dó mì.
- II a un défaut de dentition dans la bouche : Aɖùkplákásɛ́ ɖò nu tɔn mɛ̀.
- On ne brise pas l'assiette dans laquelle on va manger : Agban é mɛ̀ e ná ɖù nù ɖè ɔ́, e nɔ dó kpò bó nɔ́ hɛ́n gbà ǎ.
- J'en fais partie : Un ɖ'e mɛ̀.
- C'est dans l'obscurité : É ɖ'ablu mɛ̀.
- II a mis la main dans la marmite de sauce : É dó alɔ̀ nùsúnnú zɛ́n mɛ̀.
- II est dans la misère : É ɖò gbɛ̀dómɛ.
- II lui avait mis du poison dans son eau : É sɔ́ atín ɖò sìn mɛ̀ n'í.
- Je vais gonfler mon vélo : Ma dó jɔhɔn kɛkɛ́ cé mɛ̀.
- Mets dans un pagne : Sɔ́ dó avɔ mɛ̀.
- Dépose tous ces livres dans la chambre : Sɔ̀ wèmá nɛ́ ɔ́ lɛ́ bì ɖó xɔ ɔ́ mɛ̀.
- Je l'ai mis dans le livre : Un sɔ́ dó wèmá mɛ̀.
- - gbè.
- Source d'une rivière ou d'un fleuve : Tɔtaligbé.
- Mercredi : Azǎngagbe.
- Après demain : Azǎn'tɔn gbè.
- dans huit jours : Azàn tántɔ́n gbè.
- danscette même journée : Gbe nɛ́ gbe ɖokpó ɔ.́
- Il est entré dans la maison : É byɔ́ xwé gbè.
- Il l'a introduit dans ma maison : É sɔ́ ɛ́ byɔ́ xwé cé gbè.
- Il est dans la campagne : É yi gle gbè.
- - hu.
- Je suis dans l'angoisse : Afyɔn hu mì.
- - jɛ̀.
- Dans la sécurité : Ayì jɛ̀ ayĭ.
- S'enfuir dans un autre endroit : Hɔ̀n jɛ̀ gbĕ.
- Se réjouir, être dans la joie : jɛ̀ àwǎ.
- Tomber dans la misère : jɛ̀ gbɛ̌.
- Tomber dans une étendue d'eau : Jὲ tɔ̀.
- Le marché aura lieu dans trois jours : Axi ná jὲ àzán'tɔn gbè.
- Son allumette est tombée dans l'eau : Fɔ́fi tɔn jɛ tɔ̀.
- - jɛ̀… mɛ̀.
- Viande salée : Jɛmɛlàn.
- Comprendre : Mɔ̀ nǔ jɛ̀ mɛ̀.
- Etre malade : Jɛ̀ lan mɛ̀.
- Je suis très satisfait : É jɛ̀ mɛ̀ nú mì ganjí.
- II comprend, il est intelligent : É nɔ́ mɔ̀ nù jɛ́ mɛ̀.
- - jĭ̀.
- Dans la campagne, dans les environs de : Gbèjí.
- Ils sont dans une grande frayeur : Yĕ ɖò adohu adohu jí.
- - kàn.
- Mords dans la mangue : Kàn amǎga ɖù.
- - mɛ̀.
- Malheur : Awĕxomɛ.
- Saler : Dŏ jɛ̀ mɛ̀.
- Etre dans l'angoisse : Afyɔ̀n hù mɛ.
- Région du coeur : Hùngomɛ.
- Embarquement : Hunmɛbyɔ́byɔ́.
- Midi, en plein midi : Hwè mɛ̀.
- Avion : Jɔmɛhún.
- Homard : Xumɛ degɔ̀n.
- Manquer, ôter, soustraire : Hwè sín mɛ̀.
- Dans le marché : Axixomὲ.
- Dans quelques jours : Azàn vì élɔ́ lɛ́ mɛ̀.
- Dans une heure : Ganxixo ɖokpó mɛ̀.
- Dans le monde : Gbɛmɛ̀.
- Dans le désert : Gbèxólólómɛ̀.
- Dans le désert, dans la lande : Gbèxómɛ̀.
- Dans la gorge, gorge, gosier : Vὲgómὲ.
- Tomber dans le vide : Jɛ̀ gblŏlŏ mɛ̀.
- Monde, l'univers : Kɛ́mɛ̀.
- Terrain rocailleux : Kɛ́ntɛ́nmɛ̀.
- Se faire du souci : Sɔ́ ɖŏ hǔn mɛ̀.
- Habitant d'une autre localité, d'un autre pays, étranger : Toɖĕvomεnù.
- Région de l'oreille, tempe : Tómὲ.
- Poil de l'oreille : Tómέfún.
- Boucle d'oreille : Tómέgánví.
- Avoir mal au ventre : Gblĕ xomɛ̀.
- Savoir tenir sa langue, savoir garder un secret : Hɛ̀n nǔ xomɛ̀.
- Garder rancune envers quelqu’un : Hɛ̀n mɛ dŏ xo mɛ̀.
- Retenir, garder dans la mémoire : Hɛ̀n nǔ dŏ tamɛ̀.
- S'embarquer, monter dans un véhicule : Byɔ̌ hǔn mɛ̀.
- Débarquer des bagages : Ɖè agbàn sín hǔn mɛ̀.
- Charger un véhicule : Dŏ agbàn hǔn mɛ̀.
- Il en manque un : Ɖokpó hwé sín mɛ̀.
- Il est entré dans le village : É byɔ́ tomɛ̀.
- Il te garde rancune : É hɛn wè dó xo mɛ̀.
- Il n'est pas capable : É hwe ɖ'é mɛ̀.
- Il est tombé dans la boue : É j'adun mɛ̀.
- Ce n'est pas salé, c'est fade : Jɛ ɖ'e mɛ̀ ǎ.
- Cache-le dans ce coin : Sɔ́ ɛ́ sɛ́ ɖó gwegwe mɛ̀ fínɛ́.
- Je ne retiens rien : Un nɔ hɛ̀n nǔ ɖĕbǔ tamɛ̀ ǎ.
- Deux ôtés de huit, huit moins deux : We hwè sín tántɔn mɛ̀.
- - nabí.
- Dans combien d'heures auras-tu fini le travail ? : Ganxixo nabí mɛ̀ a na fó azɔ̀ ɔ́ ?
- - nu.
- Dans la soirée : Gbadanu.
- Tenir dans la bouche : Zĕ hɛ̀n nu.
- - Ø.
- Tremper dans un liquide : Cí.
- Puiser dans un puits, une mare, une rivière : Dùn.
- Introduire quelque chose dans une autre : Tlɔ́.
- Mordre dans quelque chose : Kán nǔ ɖù.
- Echouer dans une entreprise : Klɛ́n afɔ nyanyà.
- Dans ce cas-là : Énɛ́ ɔ́.
- Etre dans la misère : Jì gbɛyà.
- Le cochon se lave dans la boue : Aglǔza nɔ lɛ babá.
- Les haricots ont gonflé dans l'eau : Ayikún ɔ́ jíjé.
- Ça ira dans la boue : É ná yi bɔ̌.
- II est allé dans la savane : É yí fánjí.
- II est dans une grande misère : É ɖò gbɛya ji wɛ dín.
- Il a mordu dans une mangue : É kán amága ɖù.
- Ma voiture s'est enfoncée dans la boue : Mɔ̌to ce yi bɔ̌.
- - ta.
- II va dans son champ : É xwè gle tɔn ta.
- 17 - De
- - dŏ.
- Méfiez-vous de ce serpent : Mi cɔ́ miɖéé dó dan nɛ́ ɔ́.
- - jĭ.
- La cour de l'école : Azɔ̀mɛ̀kɔ́xójí.
- - nú.
- Avoir pitié de quelqu’un : Blǎ wǔ nú mɛ.
- Ne t'éloigne plus de moi : Ma sɔ́ sɛ́ yi azɔga nú mí ó.
- Il a pitié de moi : Nù ce blá wù n'í.
- J'ai pitié de lui : Nù tɔ́n blá wù nú mì.
- - Ø.
- Chef de chantier : Azɔ̀gán.
- Rentrée des classes : Azɔ̀mɛ̀bíbɛ́.
- Instrument de travail : Azɔwanú.
- Veilleur de nuit : Zàncàtɔ́.
- Oeuf de poule : Koklózìn.
- Marchande de pain : Blɛ̌ɖinɔ̀.
- Faire griller de l'arachide : Sɔ̀ aziín.
- Produire de la fumée : Sí azɔ̀.
- Surveiller pendant la nuit : Cɔ́ zan.
- Combien de fois ? : Azàn nabi ?
- A quel niveau de travail t'es-tu arrêté ? : Bà tɛ́ mɛ̀ a w'àzɔ̀ ɖó ?
- Fais-moi de la monnaie : Cé kwɛ́ nú mì.
- II a vomi de la bile : É vì dɛhɔ́.
- Mon père a acheté de l'alcool très pur : Fofó cé jὲ ahan akú cácá.
- Un homme portait le cadavre de son père et l'hyène s'en est emparé : Nya hɛ̀n tɔ́ tɔ́n cyɔ́ bɔ hla wa yí.
- - sín.
- Enlever : Bɛ̌ sín.
- Manquer de : Hwè sín mɛ̀.
- Cousin : Nylɔ́ sín vĭ.
- Enlever de : Sɔ́ sín ì.
- Nageoires de poisson : Hweví sín kɛ̀n.
- L'anse du seau : Sóo sín awà.
- Enlever la sauce du foyer : Lɔ̌n nùsúnnú sín ado jí.
- Commencer à partir de : Bɛ̌ sín.
- Poterie des vodouns : Vodún sín agbǎn.
- Arriver de, provenir de : Wă sín.
- Oter de : Yĭ sín.
- Elever de terre : Zĕ sín ayĭ.
- Le fils de Dossou : Dosú sín vì ɔ́.
- Femme du mari de ma mère : Nɔ ce sín asú'sì.
- de neuf heures jusqu'à midi : Bɛ́ sín gan tɛ́nnɛ mɛ̀ káká yi gan wĕwe mɛ̀.
- Partir de, provenir de; d'où : sín.
- Revenir de, arriver de, sortir de, descendre de : Slɔ́ sín.
- S'échapper des mains de quelqu’un : Sún sín alɔ̀ nú mε.
- S'éloigner de, s'écarter de : Sὲ sín.
- La moitié du village : To ɔ sín wèvlɔ̀ɖó.
- Il m'a arraché l'assiette des mains : É gbì gannú sín así cè.
- Il a pris l'huile du seau : É xwá ami sín gannú mɛ̀.
- deux ôtés de huit : We hwè sín tántɔn mɛ̀.
- Il en manque un : Ɖokpó hwé sín mɛ̀.
- Enlevez ces choses d'ici : Mi bɛ́ nù élɔ́ lɛ́ sín fí.
- Vous allez trier le maïs des haricots : Mi ná ɖeɖɛ agbadekún sín ayikún ɔ́ mɛ̀.
- Tu cherches une occasion de manger ? : Nùɖúɖú sín wlɛnwín bá wɛ́ á ɖé à ?
- L'odeur de la sauce se répandit partout : Nùsúnnú ɔ́ sín wǎn gbà kpé fí bĭ.
- Écarte-toi de là : Sɛ̀ sín fínɛ́.
- Je suis en train d'en chercher la solution : Un ɖò nù élɔ́ sín wè bá wɛ̀.
- Je suis allé retirer un paquet à la poste : Un yi yí nùbláblá ɖé sín pósù.
- La mâchoire de mon enfant est enflée : Vĭ cè sín agbla tɛ̀.
- 18 - De peur de
- - Ø.
- Je ne puis fixer le jour, de peur de mentir : Un sìgán ɖ'ázàn ǎ, un tá ɖó nuvú.
- 19 - Depuis
- - ɖíè.
- Je ne t'ai plus vu depuis de nombreuses années : Un ma sɔ́ mɔ wè ǎ xwè lĭvì ɖíè.
- - ko.
- Il y a longtemps, depuis longtemps déjà : É kó lín.
- C'est prêt depuis longtemps : É kó yá xóxó.
- Il est l'heure depuis longtemps : Gan ko xò xóxó.
- Il fait pleine lune depuis longtemps : Sun ko kpé ká xóxó.
- - sín.
- Dorénavant : Bɛ́ sín din ɔ́.
- Depuis le commencement : sín bìbɛ́ mɛ̀.
- Depuis le début : sín dò ɔ.
- Depuis ce jour-là : sín gbe nɛ́ gbé ɔ́.
- Depuis lors : sín hwenɛ́nú ɔ́.
- Depuis ce temps-là : sín hwenέnú ɔ́.
- Depuis hier, à partir de demain : sín sɔ̀ ɔ́.
- Depuis toujours, depuis longtemps : sín tεgbε ɔ́.
- Depuis ma jeunesse : sín winnyawínnyá cé mɛ̀.
- Depuis si longtemps, un enfant normal aurait déjà grandit : sín tɛgbɛ ɔ́ vìjɔ̀ví kó s'ávɔ̀.
- Depuis ce jour-la, ils se réconcilièrent et devinrent amis : sín gbe nɛ́ gbé ɔ́, yĕ gbɔ kɛ̀n bó lɛ́ húzú xɔ́ntɔ̀n.
- 20 - Derrière
- - gǔdò.
- Protecteur : Mɛgudonɔtɔ́.
- Reculer : Jŏ agɔ̀ wǎ gǔdo.
- Reculer : Jŏ agɔ̀ yì gǔdo.
- Le passé, l'avenir : Sɔgudó.
- Prévoyance : Sɔgudolínlín.
- Imprévoyance : Sɔgudomálín.
- Reculer : Sὲ yì gŭdò.
- Partie postérieure de la jambe, du talon au genou : Afɔgúdo.
- Lieux d'aisance, cabinets, toilettes : Nùgúdò.
- Douche, toilettes : Xɔgúdó.
- Terme de mépris pour désigner des gens qui ne sont pas de la capitale : Agbògúdónù.
- Rester derrière : Cí gǔdò.
- L'un derrière l'autre : Đĕ jɛ̀ ɖĕ gŭdò.
- Tourner le dos à quelqu’un : Dŏ gǔdò mɛ.
- Etre derrière quelqu’un : Ɖò mɛ gǔdò.
- L'un après l'autre : Ɖĕ jɛ̀ ɖè gúdo.
- Venir par derrière : Gbɔ̀n gǔdò.
- Derrière lui : Gùdɔ́ tɔ̀n.
- Derrière moi : Gùdó cè.
- Venir après : Jɛ́ gǔdò.
- Suivre les traces de quelqu’un (au figuré) : Jɛ̀ mɛ gǔdò.
- Avoir ses règles pour une femme : Jὲ nùgúdò.
- Endroit réservé à la douche et aux lieux d'aisance : Kpà gǔdò.
- Se retourner pour regarder en arrière : Lɛ̌ kɔ̀ kpɔ́n gǔdò.
- Retourner en arrière : Lɛ̌ yì gǔdò.
- Penser à l'avenir : Lín sɔ̀ gudó.
- A l'insu de ma mère : Nɔ cè gǔdò.
- Ceux qui habitent en dehors du pays, les étrangers : Togudonú.
- Derrière la maison : Xwé gǔdo.
- Aller à la selle : Yì nǔgǔdò.
- Aller aux cabinets : Yì nùgúdò.
- Marcher à reculons : Zɔ̀n agɔ̀ gŭdò.
- Passer derrière, se glisser derrière : Zɔ̀n yì gŭdò.
- Derrière la tête : Zogudó.
- Il est derrière moi : É ɖò gùdó cè.
- Reculez-vous : Mi sɛ́ yi gǔdò.
- Quelqu'un viendra après moi : Nya ɖé ná wá jɛ̀ gùdó cè.
- - nu.
- Il vient derrière moi, il m'a suivi : É jɛ̀ yo ce nu.
- Derrière le cou, omoplate : Kɔgɔnu.
- Derrière le cou : Kogbɛnnu.
- - Ø.
- L'un derrière l'autre : Céɖéɖé a.
- Se mettre l'un derrière l'autre : Slέ.
- Ils sont tous rangés les uns derrière les autres à ma porte : Yĕ bì tó céɖéɖé ɖò hɔn ce tò.
- - tɛ.
- Mes camarades me laissent derrière : Gbɛ̀ cé lɛ́ ɖò yiyi tɛ mi wɛ̀.
- - túnnu.
- Marcher derrière quelqu’un : Jὲ túnnu mεɖé tɔ̀n.
- - yonu.
- Bouillie à grumeaux de qualité inférieure : Akwlí yonu.
- On ne fait pas de bruit derrière une petite souris : Zin nɔ ɖì ɖ'abwe yonù ǎ.
- 21 - Dessous
- - gwlɛ́.
- Partie inférieure d'une chose, dessous : Gwlɛ́.
- 22 - Dessus
- - jĭ.
- Épaule, le dessus de l'épaule : Abɔ̀jí.
- Le dessus du pied : Afɔkpákpájí.
- - tá.
- Le dessus de l'épaule, épaule : Abɔ̀tá.
- Il a des galons sur le dessus l'épaule : É ɖó kan ɖ'abɔtá.
- 23 - Devant
- Le revenant a disparu devant moi : Kútítɔ́ ɔ́ fó dó mì.
- - nú.
- S'humilier devant quelqu’un : Blĭ nú mɛ.
- Il s'est humilié devant moi : É blí nú mì.
- - nukɔ̀n.
- devant, en avant, au premier rang : Ɖò nukɔ̀n.
- Raser avec soin les cheveux du front : Fɔ̀ nukɔ̀n.
- Passer devant : Gbɔ̀n nukɔ̀n.
- devant et derrière : Gǔdo nukɔ̀n.
- Au commencement, d'abord : Jɛ̀ nukɔn ɔ́.
- Se placer devant : Jὲ nukɔ̀n.
- Faire face, être en face, devant, en face : Kpàn nukɔ̀n.
- Aller devant le juge : Yì hwɛɖɔtɔ́ nukɔ̀n.
- J'ai une bosse au front : Un wú gó ɖó nukɔ̀n.
- Marche devant moi : Jɛ̀ nukɔn cè.
- II s'est campé devant moi sans bouger : É cí te ɖò nukɔn cè klalà.
- II s'avança devant l'assemblée : É jɛ̀ agun lɔ́ núkɔ̀n.
- - tò.
- devant la maison : Hɔntò.
- Si mon balai ne balaie pas devant ta porte, il n'y poussera que des herbes folles : Akízá cé má zà hɔ̀n tówé tò à ɔ́, gbè jɛ́n ná wú
- 24 - Du coté de
- - mɛ̀.
- II habite du côté d'Abomey : É nɔ nɔ̀ Agbŏmɛ kánmɛ̀.
- 25 - Durant
- - Ø.
- Un voleur voit un cabri durant la journée : Ajotɔ́ mɔ gbɔ̀ kézè.
- - xɔ.
- II resta ainsi durant deux ans : E nɔ́ mɔ̌ xɔ xwe wè.
- 26 - En
- - dlɔ̌.
- Mon grand-père m'est apparu en songe : Tɔ́gbó cé xò dlɔ̌ mì.
- - dŏ.
- Vivre en concubinage : D'asú yàyá.
- Voyager en bateau : Dŏ mɛ́lɛ̀.
- Partager en deux : Mǎ ɖŏ wè.
- II a coupé la papaye en deux : É dá kpɛn ɔ́ ɖó wè.
- Ça s'est passé en mon absence : É dín dó mì.
- - ɖò… wŭ.
- Qu'en penses-tu ? : Étɛ́ a mɔ d'é wú ?
- - ée.
- en entendant cela , il eut peur : Ée é sè mɔ̀ ɔ, ado hu i.
- - jĭ.
- II a pris son enfant en flagrant délit : É cyɔ́ dó vì tɔ́n jí.
- - ma.
- Je m'en moque : Un mafú.
- - mɛ̀.
- Mettre en sac : Dŏ atì mɛ̀.
- Lui-même en personne : É ɖésú mɛtún.
- en plein midi : Hwe mɛ cíɖíɖí.
- en quel mois sommes-nous ? : Sun tɛ́ mɛ̀ mĭ ɖè ?
- en pleine mer : Xu'zan mɛ̀.
- Tu iras en mon nom : A ná yì ɖò nyì cé támɛ̀.
- Quel profit en retireras-tu ? : Lè tɛ́ a na mɔ̀ ɖ'é mɛ̀ ?
- Nous sommes venus en un quart d'heure : Mì wá cɛ́jú afɔ́tɔn mɛ̀.
- J'irai en vacances en Europe : Un na yi gbɔjɛ́ ɖò yovótómɛ̀.
- - Ø.
- en silence : Abɔέ.
- en public : Agbà.
- en arrière : Agɔagɔ̀ a.
- Tel quel, en entier : Blŭjù.
- Doucement, en paix : Blεὲ.
- en profondeur : Boò.
- en entier : Bŭtèbŭ.
- Demander une fille en mariage : Byɔ̌ vĭ.
- Casser en petits morceaux : Cɛ́ kplé.
- en ordre : Céɖéɖé.
- Être en très bon état : Céwúncéwún.
- Couper en deux, se couper en deux : Dă.
- Remuer en tournant : Dǎn xasaà.
- Sac en tissu : Avɔkpò.
- Se mettre en belle tenue : Bà àcɔ́
- Eclater en sanglots : Bɛ̌ avĭ.
- Eclater en ovations : Dŏ cówòkóhwè.
- Voyager en auto : Dŏ mɔ̌tò yì tomɛ̀.
- Se disperser en désordre : Gbà dɛndɛ̀n.
- Etre réduit en cendre : Hùzú afín.
- en ce temps là : Hwenέnú lɔ́.
- J'en suis saisi : Akpakpa nɔ sɔ́ mì.
- en quoi es-tu plus savant que lui ? : Ali tɛ́ nu a tuwùn nǔ hú í ɖè ?
- Va-t-en : Bɛ̌ hwiɖéé yì. Bo yì.
- Rester en silence : N'abɔ̆ = nɔ̀ abɔ̆.
- Etre en bonne santé : Nɔ̀ ɖagbe.
- Etre en vie, exister : Nɔ̀ gbὲ.
- Etre en colère contre quelqu’un : Wà adǎn dŏ mɛ.
- Etre en apprentissage : Kplɔ́n azɔ́.
- Fais vite que nous nous mettions en route : Blò bléwún nú mì ná jɛ alì.
- II s'est mis en colère contre son enfant : É bɛ́ adǎn dó vì tɔ́n jí.
- Je ne m'en souviens plus : É bú dó mì.
- II a vendu du tissu en volant sur la mesure : É cέ avɔ sà.
- Je n'en possède pas : É ɖ'àsí cè ǎ.
- II est passé en coup de vent : É dín léwún.
- II le laissa à demi mort et s'en alla : É jó é nyi beɖebeɖe bo yì.
- II a pris de la pâte en quantité : É kán wɔ̌ bayiì.
- II a conduit la voiture en marche arrière pour sortir de la maison : É kùn hùn ɔ́ agɔgɔ tɔ́n sín xwé ɔ́ gbè.
- II n'y en pas beaucoup : É sɔ̀ atɛ́n ǎ = é sù kpɔ́ ǎ.
- Tu t'en vas par ici déjà ? : A ko wa xwè dé ná ?
- La pluie tombe en fines gouttelettes : Jĭ ɖò cɛ́ncɛ́n bló wɛ̀.
- Qu'il en soit comme tu as dit : Lĕe a ɖɔ̀ gbɔ̀n a ní nyí mɔ̌.
- Je m'en vais à la maison : Ma yì xwé.
- N'en est-il pas ainsi ? : Mɔ̌ wɛ̀ à cé ?
- en voilà un : Mɛ ɖé nɛ́.
- II est avancé en âge : Mɛxó wɛ́ n'í.
- Mettez la maison en ordre : Mi bló ayì ɖó.
- Pourquoi cours-tu à être tout en sueur ? : Nɛ̌ gbɔ̀n a ɖo wezun jí dɛ̌nkɔxɛ́ ?
- Quelle en est la couleur ? : Nɛ̌ sin tɔn ka cí ?
- Il m'en veut : Nù cé vɛ́ wǔ tɔ̀n.
- Je lui en veux : Nù tɔ́n vɛ́ wŭ cè.
- Je dois m'en aller : Un ɖó ná yì.
- J'en cherche la solution : Un ɖò wè tɔ́n bá wɛ̀.
- Je n'en ai pas eu le temps : Un mɔ̀ tán ǎ. Un mɔ vuvò ǎ.
- - san.
- II s'en moque : É nɔ́ sanfú ǎ.
- 27 - En dehors de
- - xo.
- En dehors de la case : Kɔ́xò.
- 28 - En dépit de
- 29 - En faveur de
- - mɛ̀.
- En faveur de : Ɖŏ ta mɛ̀.
- - nú.
- Faire un sortilège en faveur de quelqu’un : Wà bŏ nú mɛ.
- 30 - En train de
- - ɖò… wɛ̀.
- Le chien est en train de me mordre : Avùn ɔ́ ɖò aɖù hɛ́n mí wɛ̀.
- Il est en train de cuire : É ɖò bìbí wɛ̀.
- II était en train de voler ostensiblement : É ɖò nù fín wɛ̀ ganaganà.
- Elle est en train de secouer de la farine : E ɖò telibɔ́ línfín jo wɛ̀.
- Le cabri est en train de me donner des coups de corne : Gbɔ̀ ɖò zo sɔ́ mí wɛ̀.
- La graisse est en train de fondre en grésillant sur le foyer : Jò ɔ́ ɖò sínsínsinsin wɛ cíì ɖ'ado jí.
- Nous sommes en train de faire un nouveau terrain de football : Mĭ ɖò bɔ̌luafɔsɔ́xotɛn ɖĕvo bló wɛ̀.
- Le garçon est en train de répandre de la cendre : Nyaví ɔ́ ɖò afín fúnfún wɛ̀.
- - Ø.
- Etre encore en train de : Gbɛ̌ kpò ɖò.
- 31 - Entre
- - dŏ.
- Mettre entre les jambes : Vlă asá dŏ.
- - gà.
- Espace de temps compris entre deux marchés : Axigà.
- - jĭ.
- Etre entre la vie et la mort : Ɖò alɔ̀ ɖokpó jí.
- - kpé.
- Tu as mis la brouille entre eux : A dɔ̀n yè kpé.
- - mɛ̀.
- Semaine : Vodúngbé gblámɛ̀.
- L'intervalle entre les cuisses : Asávlámɛ̀.
- entre les mains de : Ɖò àsí mɛ.
- Partie du dos comprise entre les deux épaules : Kolivlamɛ̀.
- Ne mettez pas le désordre entre vous : Mi ma dó hunnyahunnya miɖéé mɛ́ ó
- - midéé.
- Est-ce que vous faites bon ménage entre vous ? : Mi nɔ mɔ miɖéé gbɔ à ?
- - Ø.
- Mettre entre les jambes : Vlă.
- 32 - Envers
- - agɔ̀.
- Offenseur : Agɔjɛdómɛtɔ́.
- Injustice : Agɔwiwa.
- A l'envers, à rebours : Agwɛ̀ = agɔ̀.
- Se faire un ennemi de quelqu’un : Jɛ̀ mɛ jĭ agɔ̀.
- Reculer : Jŏ agɔ̀ wǎ gǔdo.
- Agir injustement à l'égard de quelqu’un : Wà nǔ agɔ̀ xá mɛ.
- - dŏ.
- Etre arrogant, insolent, irrespectueux envers quelqu’un : Dŏ gbangbè mɛ wǔ.
- Avoir une dette envers quelqu’un : Ɖù axɔ́ dŏ mɛ.
- Etre ingrat envers quelqu’un : Hɔ̌n wùn dŏ mɛ.
- Avoir tort envers quelqu’un : Hù hwɛ̀ dŏ mɛ.
- Offenser quelqu’un, enfreindre ses ordres : Jɛ̀ agɔ̀ dŏ mɛ.
- Hospitalité envers le prochain : Nɔzodɔndówŭ.
- Il a été ingrat envers moi : É hɔ́n wun dó mì.
- J'ai tort envers toi : Un hu hwɛ̀ dó wè.
- - ɖò… wŭ.
- Etre cruel envers quelqu’un : Wà dànŭ dŏ mɛ wŭ.
- II a été cruel envers lui : É wà dànù dó wùtú tɔ̀n.
- J'ai de la patience envers lui : Un ɖó adodo dó wŭ tɔ̀n.
- - gǔdò.
- Reculer : Jŏ agɔ̀ yì gǔdo.
- Marcher à reculons : Zɔ̀n gùdáàgwɛ̀ = zɔ̀n gǔdò agɔ̀.
- - mɛ̀.
- Garder rancune envers quelqu’un : Hɛ̀n mɛ dŏ xo mɛ̀.
- - nú.
- S'acquitter d'une promesse envers quelqu’un : Ɖè akpá nú mɛ.
- Se montrer ingrat envers quelqu’un : Dŏ alɔgúdókpɛ́ nú mɛ.
- User de ruse envers quelqu’un : Ɖŏ yɛ̀ nú mɛ.
- Etre ferme envers quelqu’un : Dŏ zŏ gbĕ jĭ nú mɛ.
- Etre miséricordieux envers quelqu’un : Kú nù blǎ wǔ nú mɛ.
- Reconnaissance envers quelqu’un : Nùnywέnúmε.
- Etre reconnaissant envers quelqu’un : Nywέ nú mε.
- Il a commis une infamie envers son prochain : É wà dàká nú nɔ̀zó tɔ̀n.
- N'agis plus ainsi envers moi désormais : Ma sɔ́ bló mɔ̀ nú mì ɖè cáwún ó.
- Sois juste envers tes ouvriers : Wà hwɛjijɔnú nú azɔ̀wátɔ́ tówé lɛ́.
- - Ø.
- II a manqué de respect envers moi : É lyá wǔ cè.
- 33 - Face
- - nukɔ̀n.
- II les mit face à face : É sɔ́ ɖè ɖó ɖè nukɔ̀n.
- - nukún.
- Nous nous sommes regardés face à face : Mi kpɔ́n mìɖéé núkúnmɛ̀.
- 34 - Grâce à.
- - gbɔ̀n.
- J'ai pensé beaucoup de choses grâce à lui : Un lìn nǔ gègé gbɔn gbla tɔn mɛ̀.
- - wǔ.
- Grâce à Dieu et sa bénédiction : Sɛ́ wú ɖɛ̀ wú.
- 35 - Hormis
- - zɛ̀ wǔ.
- Qui peut remettre les péchés, hormis Dieu seul ? : Mɛ̌ wɛ̀ sìgán sɔ́ hwɛ kɛ mɛ, zɛ̀ Mǎwǔ ɖokpónɔ́ wú ?
- 36 - Hors
- - agĕ.
- Varan terrestre : Agèvɛ́.
- Aborder, accoster, débarquer : Jɛ̀ agĕ.
- - Ø.
- Se porter garant pour quelqu’un, mettre quelqu’un hors de cause : Gbò gbĕ nú mɛ.
- Être hors de propos : Majɛgan.
- - sín.
- Hors de, de : Sín.
- 37 - Jusqu'à
- - ayikúngbàn.
- Couler jusqu'à terre : Kɔ̀n nyì ayikúngbàn.
- - dŏ.
- Pendre jusqu'à terre : Sà dŏ ayĭ.
- Incliner jusqu'à terre : Sɔ́ ɖŏ ayìkúngban.
- Une panthère poursuivit une antilope jusqu'à un marécage : Kpɔ nyà agbanlín xwé dó wekómɛ̀.
- - dùdúwɔgɔ.
- J'ai acheté jusqu'à dépasser la mesure : Un xɔ̀ dùdúwɔgɔ tɔ̀n.
- - gbágbá.
- L'eau remplit la bouteille jusqu'au bord : Sin gɔ́ go ɔ gbágbá.
- - góó.
- Et maintenant, tout droit jusqu'à Cotonou : Din ó, Kútɔ́nú góó.
- Tout droit jusqu'à la maison : Xwégbé góó.
- - káká.
- De neuf heures jusqu'à midi : Bɛ́ sín gan tɛ́nnɛ mɛ̀ káká yi gan wĕwe mɛ̀.
- Jusqu'où iras-tu ? : Káká fí tɛ́ a na yì ?
- Jusqu'à maintenant : Káká jɛ din.
- Jusqu'à ce jour, jusqu'à présent : Káká jɛ éhɔ́nmɛ́ ɔ́.
- Jusqu'au bout, jusqu'à la fin : Káká sɔ́ yì.
- Pour toujours, éternellement : Káká sɔ́ yi mavɔmavɔ.
- Jusqu'à maintenant : Káká tɔn din ɔ́.
- Jusqu'au bout : Káká yì.
- Jusqu'à un certain moment : Káká yí jɛ̀ gàn ɖ’é mɛ̀.
- Se frayer un passage jusqu'à rejoindre le champ : Klɛ́ nukán káká bó yì gle ɔ jí.
- Tu resteras sans manger, sans boire et sans parler jusqu'à après-demain : A ná gbɔ̀ nù ɖú, bó gbɔ̀ sin nù, bó gbɔ̀ xó ɖɔ̀ káká yi azăn tɔ̀n gbè.
- II a dormi jusqu'à ce qu'il ait fait tout à fait clair : É d'ámlɔn káká bɔ̀ ayì hɔ́n ɖwɛ́ɛ́.
- II est venu jusqu'ici : É wá káká fí.
- II a travaillé sans arrêt jusqu'à la nuit : É w'àzɔ̌ ma ɖ'álɔ te káká bɔ̀ zàn kú.
- Le bâton est tombé sur la tête du chien qui fuit jusqu'à la maison : Kpó jɛ̀ àvùn ta, káká xwé.
- La farine que tu as achetée il y a quatre jours a duré jusqu'à maintenant : Linfín e a xɔ̀ sín azàn ɛ́nɛ́ ɔ́ tɛ̀ káká jɛ din.
- J'irai jusqu'à Cotonou : Un na yì káká Kútɔ́nú.
- - kpétó.
- II y en a jusqu'au nez (ça déborde), il y en a beaucoup : Kpétó kpé awɔ̀n.
- - kú.
- II a travaillé sans arrêt jusqu'à la nuit : E w'àzɔ̌ ma ɖ'álɔ te káká bɔ̀ zàn kú.
- - nú.
- Donner à boire à quelqu’un en portant le récipient jusqu'à sa bouche : Kpé nú mɛ.
- La fortune viendra jusqu'à toi : Flɛ́nflɛ́n ná xò nù nú wè.
- - sù.
- C'est beaucoup, c'est assez, jusqu'à : É sù.
- A demain : É sù ayìhɔ́n.
- A demain matin : É sù ayìhínhɔ́n.
- - yì.
- Se courber jusqu'à terre : Fɛ̀ yì dò.
- 38 - Le long de.
- - dŏ.
- II y a beaucoup de villages le long du fleuve : Toxò gègé mlɛ́ dó tɔ ɔ́.
- 39 - Loin de
- - dŏ.
- Ce n'est pas loin d'ici : É lín dó fí ǎ.
- - káká.
- Il n'est pas loin d'ici, il arrive : Sɔ́ kpò ɖò fí káká ɖé ǎ.
- - lín.
- C'est loin d'ici : É lín gà.
- - zɔ̀.
- Rester loin de quelqu’un : Nɔ̀ zɔ̀ nú mε.
- - zɔɖéé.
- Très loin du lieu où l'on se trouve : Zɔɖéé.
- - zɔvóó.
- Très loin du lieu où l'on se trouve : Zɔvóó.
- - zɔzɔ̀.
- II se tient à l'écart : É nɔ́ gbɔ̀n zɔzɔ̀.
- Loin de tous : Zɔzɔ̀.
- 40 - malgré
- - ă.
- Si un chevelu ne permet pas, on ne le coiffe pas malgré lui : Ɖanɔ ɖé má lɔ̀n à ɔ́ e nɔ ɖó n'í ǎ.
- - gbɔ̀.
- Malgré tout je suis parti : Un gbɔ̀ bó yì.
- 41 - Moyennant
- - Ø.
- Porter des bagages moyennant salaire : Sɔ́ gbatɛ̀.
- 42 - Outre
- - dĭn.
- Passer, dépasser, passer outre : Dĭn.
- - Ø.
- Gesticuler outre mesure : Kɛ̀ awè.
- - tlán.
- II s'emporte outre mesure : É nɔ́ j'àdàn tlàn.
- 43 - Par
- - dé.
- Tu t'en vas par là : A wá xwè dĕ à ?
- II a posé le livre par terre : É zé wèmá ɖé.
- Viens par ici : Wǎ dĕ.
- Tu t'en vas par ici déjà ? : A ko wa xwè dé ná ?
- - dŏ.
- Traîner les pieds par terre : Dɔ̀n afɔ̀ dɛ́ ( = dŏ ayĭ).
- Traîner par terre : Dɔ̀n d'ɛ́.
- Poser par terre : Ɖŏ ayĭ.
- Répandre par terre : Gbà dŏ ayĭ.
- Verser par terre : Kɔ̀n dŏ ayĭ.
- Poser par terre : Sɔ́ ɖŏ ayìkúngban.
- Ton pagne traîne par terre : Avɔ towe ɖo sisa d'áyi wɛ̀.
- II est terrassé par la maladie : Azɔn zin i d'ɛ́.
- II traînait les pieds par terre : É dɔn afɔ d'ɛ́.
- Il a répandu de la cendre par terre : É gbà'fín d'áyĭ.
- II ne sait pas par où commencer : É nɔ́ dàn klikli d'é kɔ́n.
- II a rampé par terre : É sá d'áyĭ.
- II s'est fait renverser par une voiture : Mɔ̌to wɛ zin i d'ɛ́.
- - ɖóɖó.
- Je ne fais rien par moi-même : Un nɔ wà nǔ ɖĕbǔ nyɛ ɖóɖó ǎ.
- - gbɔ̀n.
- Approcher : Wă gbɔ̀n.
- Etre différent : Gbɔ̀n vò.
- par, à travers, vers : Gbɔ̀n.
- Passe par ici : Gbɔ̀n fí. Wà yí gbɔn fí.
- Passer par : Dǎn gbɔ̀n. Yì gbɔ̀n.
- Traîner par terre : Sὲ gbɔ̀n kɔ́ mὲ.
- Venir en dernier lieu : Gbɔ̀n tó.
- Passer par, parcourir, traverser : Yì gbɔ̀n. Dĭn gbɔ̀n.
- Repasser par : Lɛ̌ gbɔ̀n.
- Fais le tour par là-bas : Lɛ̌ dó̌ gbɔ̀n dɔ̌n.
- Il a circulé par ici : É dán gbɔ̀n fí.
- Il a erré par ici : É dán hun gbɔ̀n fí.
- Il est passé par Covè : É dín gbɔ̀n Kɔvɛ̀.
- Il est passé par ici : É dín gbɔ̀n fí.
- Il est passé par le chemin pour venir : É gbɔ̀n ali ɔ wá.
- Il est passé par moi : É gbɔ̀n jĭ cè.
- Il est passé par Porto-Novo sans s'arrêter : É gbɔ̀n Xɔgbónú dín.
- J'ai connu son nom par cette affaire : Un sè nyìkɔ́ tɔ̀n gbɔ̀n xó élɔ́ glámɛ̀.
- Je passerai par ici pour aller chez moi : Dĕ wɛ̀ un na gbɔ́n dó yi xwé.
- Je passerai par le sentier de raccourci pour vite rentrer à la maison : Un ná gbɔ̀n bɛli bó ná yá wù yì xwé.
- J'enverrai cette lettre à mon frère par la poste : Un na sɛ́ wèmá élɔ́ dó nɔ̀ví cé gbɔ̀n pósù.
- par où cet homme est-il passé ?: Fí tɛ́ nya élɔ́ ká gbɔ̀n ?
- Tourne par ici : Xá gbɔ̀n fí.
- - jĭ.
- par catégorie : Hàjíhàjí.
- - kɛ́n.
- Enlever un par un : Kɛ́n.
- - kpódó… kpán.
- Avec force, par violence : Kpódó hlɔ̀nhlɔ́n kpán.
- - kpɔ́n.
- Tournez les yeux par ici : Mi ɖe kɔ̀ kpɔ́n dĕ.
- - mɛ̀.
- Traîner par terre : Dɔ̀n gbɔ̀n kɔ́ mɛ̀.
- Voyager en bateau par la mer : Dŏ xujíhún yi tomɛ̀.
- Traîner par terre : Sà gbɔ̀n kɔ́ mɛ̀.
- Se prendre par la main : Sɔ́ alɔ̀ dŏ alɔ̀ mɛ̀.
- Mensuellement, chaque mois, par mois : Sunmεsunmὲ.
- Savoir par coeur : Tuwùn dŏ ta mὲ.
- Il respire par la bouche : É gbɔ́ gbɔn nu mɛ̀.
- Il sait sa leçon par coeur : É tuwùn wèmá tɔ́n dó ta mɛ̀.
- Si je charge trop la voiture, elle frottera par terre : Un dó agban mɔ̌to mɛ̀ din ɔ́, é ná sɔ̀n gbɔ̀n kɔ́ mɛ̀.
- - nu.
- Multiplié par : Donu.
- - nyì.
- Verser par terre : Kɔ̀n nyì ayĭ.
- - Ø.
- Arracher par touffes, par poignées : Wunyɔ̆.
- Etre envahi par les herbes : Sú gbĕ.
- Finir par : Nă wă.
- Ramasser des mangues par terre : Bɛ̌ amǎgà.
- Renvoyer la fumée par la bouche ou par les narines : Tún azɔ̀.
- Répudiation, divorce demandé par le mari : Asigbigbɛ́.
- S'accroupir par terre : Syán ayĭ.
- Se faire mouiller par la rosée : Xò amyɔsùn.
- Se rouler par terre : Blĭ gbò.
- Totalement imprégné par un liquide (eau, huile) : Kpɛ́ncɛ́nkpɛ́ncɛ́n.
- Cet enfant n'a pas mangé par timidité : Nyaví ɔ́ kú winnyá bo gbɔ nǔ ɖù.
- II a fini par venir : É wá wá.
- II est passé par ici pour aller à la maison : É dín yì xwé.
- II s'en vont deux par deux à l'école : Yè nɔ́ zɔ̀n webɔ webɔ yì azɔ̌mɛ̀.
- II traînait les pieds par terre : É dɔn afɔ dɛ́.
- Ils finirent par s'emparer de lui et le ligotèrent solidement avec sept cordes : Yè wá wlí ì bó zé kan tɛ́nwe dó kpɛ́n ɛ́ syɛ́nsyɛ́n.
- J'ai été frappé par la pluie et je suis complètement mouillé : Jì xó mí bɔ̀ un fá bì kpɛ́ncɛ́nkpɛ́ncɛ́n.
- J'ai fini par reconnaître que je m'étais trompé : Un wá tuwun ɖɔ̀ un wà nǔ nyidò.
- Je vais finir par me fâcher : Un na wá sin xomɛ̀.
- La corde finira par casser : Kàn ɔ́ ná wá wɛ́n.
- La pluie commence par cesser : Ji ɔ́ blé yɛdɛyɛdè.
- Le champ est envahi par les herbes : Gle ɔ sú gbĕ = Gbehǎn sú gle ɔ́.
- Le grand devin a été mordu par un serpent : Dan ɖù bokɔ́nɔ́ ɖaxó.
- On se fait mouiller par la rosée : E nɔ xò amyɔsùn.
- - sú.
- Le champ est envahi par les herbes : Gle ɔ sú gbĕ = Gbehǎn sú gle ɔ́.
- - xò.
- Le beignet de haricot est tombé par terre, ne le mange pas : Atá ɔ́ xo kɔ́, ma ɖu ó.
- Le pagne qu'on avait lavé est tombé par terre : Avɔ e nya ɔ́ xo kɔ́.
- - zlɛ̌.
- Passer par : Xò zlɛ̆.
- 44 - par derrière.
- - gǔdò.
- Etre en arrière, être par derrière : Ɖò gǔdò.
- Venir en dernier lieu, passer en arrière, par derrière : Gbɔ̀n gǔdò.
- Derrière moi, après moi, par derrière moi : Gùdó cè.
- 45 - Par devant
- - gbɔ̀n nukɔ̀n.
- Venir en premier lieu, par devant : Gbɔ̀n nukɔ̀n.
- 46 - Par dessus
- - dŏ… jĭ.
- Mettre quelque chose en plus, par-dessus : Dŏ nŭ jĭ.
- 47 - Parmi
- - mɛ̀
- Etre du nombre, dans, parmi : Ɖò è mɛ̀.
- Se trouver parmi, parmi, entre : Ɖò… gbla mɛ̀.
- Il y a un suspect parmi vous : Mɛ mŭ ɖò mi mɛ̀.
- Parmi vous qui vous disputez la première place, lequel va être le maître du lieu? : Mi mɛ e ɖò ta hwlɛ́n wɛ̀ ɖò fí din é, mɛ̀ ká ja fí élɔ́ nɔ́ nyí gbé ?
- - tɛ́ntín.
- Prends garde avec (parmi) eux : Nyɔ́ hwiɖéé jlɛ́ ɖò yè tɛ́ntín.
- 48 - Pendant
- - mɛ̀.
- Pendant la semaine : Vodúngbe mὲ.
- La nuit, pendant la nuit : Zăn mɛ̀.
- Pendant la petite saison des pluies : Zŏ mɛ̀.
- - Ø.
- Surveiller pendant la nuit : Cɔ́ zǎn.
- Tu suivras ce chemin pendant un kilomètre : A na mlɛ́ ali élɔ́ bó ná bló kilomɛ́tlu ɖokpó.
- Viens vite pendant qu'il fait jour : Yá wù wá ɖɔ̀ kézè.
- - xɔ̀.
- II resta ainsi pendant deux ans : E nɔ́ mɔ̌ xɔ xwe wè.
- 49 - Pour
- - bo.
- J'ai délayé de la pâte de sorgho pour la boire et elle s'est renversée : Un fàn abɔtɛ́n bó ná nù bɔ̀ é flí gbà.
- - bó ná.
- pour quoi faire ? : Bó ná wà étɛ́ ná ?
- - bó ná dó = b'á dó.
- pour faire cela : Bó ná dó bló nù nέ ɔ́.
- Il a pris la hache pour couper l'arbre : É sɔ́ asyɔ́ví bó ná dó gbò atín ná.
- - dŏ.
- Salut pour ce que tu es en train de faire : O kú d'é wú.
- Prendre pour : Sɔ́ dŏ mɔ̆.
- Cette parole est-elle pour vous une cause de scandale ? : Xó nɛ́ ɔ́ d'ábaɖa dó mi wɛ à ?
- - ɖò… wŭ.
- Je l'admire pour son travail : Un yí wan n'í ɖó azɔ̀ tɔ́n wú.
- Admirer, aimer quelqu’un pour : Yĭ wăn nú mɛ ɖŏ… wŭ.
- - gbé.
- Venir pour : Wǎ… gbé.
- Etre en train d'aller pour : Xwè… gbé.
- II est venu pour manger : É jà nù ɖú gbé. Nù ɖú gbé un jà bó wá.
- II est venu pour voir le tam-tam : É wá hùn kpɔ́n gbé.
- Tu es venu pour quoi faire ? : Étɛ́ wá gbé wɛ̀ a wǎ ?
- Je suis venu pour acheter : Nù xɔ̀ gbé un wá.
- Je suis venu pour travailler : Un wá azɔ̀ wá gbé.
- Je vais manger : Un xwè nù ɖù gbé.
- Je suis venu pour prendre mon livre : Wèmá cé yí gbé un jà.
- - ná.
- Comprendre : Mɔ̀ dò ná.
- - nú.
- Va le voir pour moi : D'áfo n'í nú mì.
- II est bon pour moi : É nyɔ́ nú mì.
- J'en veux pour 100 francs : Un na xɔ̀ kpɔ́wun ɛnɛ nu.
- - Ø.
- Faire tout son possible pour : Syέn xú.
- Tu disputes pour rien : A dɔn'dɔ̀n dó wùvɔ́.
- II est passé par ici pour aller à la maison : É dín yì xwé.
- C'est pour qui ? : Mɛ tɔ́n wɛ̀ ?
- C'est pour moi : Nyɛ tɔn wɛ̀.
- 50 - près de
- - àkpá.
- Attirer à soi : Dɔ̀n dŏ akpá.
- - fí.
- Près de la maison, ici : Xwékɔ̀ fí.
- C'est ici, tout près de la maison que se trouve mon champ : Xwékɔ̀ fí jɛ́n gle ce ɖé.
- - gbé.
- Près de la tête, chevet : Taligbé.
- - gɔ̌n.
- Etre auprès de quelqu’un; contre, tout près de : Ɖò mɛ gɔ̌n.
- Viens près de moi que je te dise quelque chose : Wǎ gɔ̌n ce ma ɖɔ̀ xó nú wè.
- - kɔ̀n.
- II est près de la case : É ɖò xɔ ɔ́ kɔ̀n.
- J'habite près du marché : Un nɔ nɔ̀ blà yì axi ɔ́ kɔ̀n.
- - tò.
- Il est près de l'entrée : É ɖò hɔntò.
- - yă.
- Être près de, être proche de, approcher de : Yă.
- 51 - Quant à
- - amɔ̆.
- Mais, seulement, quant à : Amɔ̌.
- - Ø.
- Cet enfant est irrespectueux, quant à celui-ci, c'est un arrogant fieffé : Vì nɛ́ ɔ́ nɔ́ si mɛ ǎ, vì élɔ́ tɔ́n nyí kúkúmákwí.
- 52 - Sans
- - ă.
- II est sans défaut : Blɔ̌ ɖò wǔ tɔ̀n ǎ.
- - jɛ́n.
- Je suis venu sans pouvoir rester : Afɔ jɛ́n un wa ɖó té.
- - ma.
- sans se déplacer : Afɔmasɛ̀masɛ̀.
- sans arrêt : Ma ɖ'álɔ té.
- II est resté sans manger : É gɔ̀n nù má ɖù.
- II a travaillé sans arrêt jusqu'à la nuit : E w'àzɔ̌ ma ɖ'álɔ te káká bɔ̀ zàn kú.
- - Ø.
- sans valeur : Adetú.
- sans réaction : Aflà.
- sans bagages : Agbǎ.
- sans y toucher : Agbàgbáɖá
- Etre sans soucis : Ayì jɛ̀ dò.
- Simple, sans valeur : Blakasaà ou blaxasaà.
- sans assaisonnement : Cɛ́xwlɛ̀.
- Rester toute la nuit sans dormir : Dɔ̌ tè.
- Se présenter à une invitation sans pouvoir trop attendre : Ɖŏ afɔ̀ tè.
- Vendre sans bénéfice : Flí nŭ.
- Céder une chose à quelqu’un sans bénéfice : Flí nŭ dó mε.
- Sec, sans sauce : Flú.
- Peu cher, à bon marché, à vil prix, sans valeur : Gbawunjò.
- Etre sans force : Gbɔ̀jɔ́.
- Parole vraie, sans sous-entendu : Gblowunkan.
- sans chair (pour les os) : Glájá.
- sans chair : Glójó.
- Avaler sans croquer : Glwĭgwɛ̀.
- II est sans appui : É ɖò gblŏlŏ mɛ̀.
- II a acheté pour cher des choses sans valeur : É ɖù ayò.
- II a mangé la pâte sans sauce : É ɖù wɔ̀ flú.
- On a mangé de la pâte sans en donner au menteur : E ɖù wɔ̌ tɛ̀ adingbannɔ̀.
- S'il sort, ce n'est jamais sans son enfant : É tɔ́n gbe ɖé ɔ́, é kpó vì tɔ́n kpó kpacaà.
- II a marché sans bagages : É zɔn agbǎ.
- C'est un récipient en métal sans valeur : Gannú'fúyɛ́ wɛ̀.
- Es-tu un homme sans valeur? : Gbɛtɔ́ adetú wɛ́ nú wé à ?
- Restez tranquillement sans rien dire : Mi n'abɔɛ́ xwíí.
- J'ai placé ma charge sans la tenir : Un ɖó agban cè àgbàgbáɖá.
- - vò.
- sans défaut : Blɔmɛvò.
- On ne peut rien faire sans argent : E sìxú wà nùɖé kwɛ́ mevo ǎ.
- 53 - Selon
- - jĭ.
- Agir selon ce qu'on dit : Blŏ dŏ é jí.
- - mɛ̀.
- Parler selon son coeur : Ɖɔ̀ xomɛ̀.
- - Ø.
- Faire selon la coutume : Fɔ̀ hwɛndò.
- 54 - Sous
- - asá.
- Sous l'arbre : Atínsá.
- Sous l'arbre à palabre, place publique : Totínsá.
- Lieu sous un toit : Xɔsá.
- Le rat n'a pas raison sous les pattes du chat : Afin nɔ nyɔ́ hwɛ̀ ɖ'asé'sá mɛ̀ ǎ.
- Sous l'arbre, il y a un grand ombrage : Atín ɔ́ sá ɖò ɖɛ.
- - gbè.
- Sous la pluie : Jìtógbè.
- On ne reste pas sous la pluie : E nɔ nɔ̀ jĭ gbè ǎ.
- - glɔ́.
- Conseiller d'un chef, officier de la cour : Azaglɔ́gán.
- Etre sous les ordres de quelqu’un : Ɖò acɛ̀ mɛ glɔ́.
- Mettre quelque chose sous la cendre : Lùn nǔ dŏ afín glɔ̌.
- J'ai une plaie sous la langue : Ɖɛ̀ glɔ́ cé d'ákpà.
- II est sous sa protection : É ɖ’afɔ tɔn lɛ́ glɔ́.
- II est sous son parapluie : É ɖò katawunbya ɔ́ glɔ́.
- II est sous la table : É ɖò távo ɔ́ glɔ́.
- II est venu chez moi en cachette : É gbɔ̀n nù glɔ́ bó wá gɔ̌n cè.
- Je suis sous ses ordres : Un ɖò acɛ tɔn glɔ́.
- - gwlɛ́.
- Sous la table : Távo gwlɛ́.
- - mɛ̀.
- Etre sous les ordres de : Ɖò àsí mɛ.
- On ne sort pas sous le soleil : E nɔ tɔ́n hwezivɔ́ mɛ̀ ǎ.
- - nu.
- Je suis sous ses ordres : Ɖò kan tɔn nu.
- - sù.
- II est allé se mettre sous la protection du chef : É hɔ́n wá yi sù gǎn.
- Je viens me mettre sous ta protection : Un wá su wè = Un hɔn wa sú wè.
- - và.
- Cacher un fruit sous la cendre : Dŏ atínsínsέn và.
- - xò.
- Aller sous la pluie : Xò jĭ.
- II est allé sous la pluie : É xò jĭ.
- 55 - Sur
- - agĕ.
- J'ai traversé la rivière pour aller sur l'autre rive : Un sa tɔ̀ jɛ̀ agĕ.
- - akpá.
- La femme a pris son enfant au côté et l'enfant s'est mis sur le côté : Nyɔ̀nú ɔ́ sɔ́ vì tɔ́n ɖ'ákpá bɔ̀ vì ɔ́ jɛ akpá.
- - dŏ.
- Cracher sur quelqu’un : Ɖè atán dŏ mɛ.
- Se précipiter sur : Dlɔ̌n dŏ.
- Se ruer brutalement sur : Kplɔ́ dŏ.
- Se ruer avec fureur, se précipiter sur : Kplɔ́ dŏ.
- Il a craché sur moi : É ɖè atán dó mì.
- Il a de la boue sur les pieds : É fàn adun d'áfɔ̀.
- Il s'est précipité sur moi : É kplɔ́ dó mì.
- Il a craché sur moi : É slɛ́ atán dó mì.
- Il a fermé la porte sur moi : É sú hɔ̀n dó mì.
- J'ai trébuché sur une pierre : Un gb'afɔ d'áwinnyá wú.
- La nuit m'a surpris : Zàn kú dó mì.
- - dŏ… jĭ.
- Il est sur l'arbre : É ɖò atín ɔ́ jí.
- J'ai retenu ceci sur ton salaire : Un ɖé élɔ́ kpò ɖ'akwɛ́ tówé jí.
- Je suis d'accord avec lui : Un ɖò jĭ tɔ̀n = un ɖò é tɔ́n jí.
- Viens charger mon bagage sur la moto : Wà ɖíɖá agban ce ɖó zokɛkɛ́ jí.
- - dŏ… mɛ̀.
- Avoir de l'argent sur soi : Hɛ̀n kwɛ́ dó gŏmɛ̀
- - ɖó… nu.
- Mets le couvercle sur le pot : Sɔ́ nusú ɔ́ ɖó nù ɔ́ nu.
- - ɖò… wŭ.
- sur la chose : Dŏ é wǔ.
- Parler sur : Ɖɔ̀ xó dŏ… wǔ.
- Appuyer sur : Gǎn ɖŏ wǔ.
- Mentir sur le compte de quelqu’un : Ɖŏ nùvú dŏ mɛ wǔ.
- Il s'est mis de la suie sur son habit : É ɖá zɛ̌nwì dó awu tɔn wú.
- - fí.
- sur la terre, ici-bas, en cette vie : Gbɛmɛ fí.
- - jɛ̀.
- La foudre est tombée sur l'arbre : So jɛ̀ atín ɔ́.
- - jĭ.
- Avoir autorité sur : Ɖŏ acɛ̀ dŏ jĭ.
- Mettre la main sur quelqu’un : Ɖŏ alɔ̀ mɛ jí.
- Imposer les mains sur quelqu’un : Ɖŏ alɔ̀ mɛ jĭ.
- Veiller sur : Kpɔ́n jĭ.
- Veille sur moi : Kpɔ́n jĭ cè.
- Veiller sur quelqu’un : Kpɔ́n mɛ jĭ.
- sur le lit de mort : Kú zan jí.
- Sauter sur quelque chose : Lɔ̌n yì jĭ.
- Maison sur pilotis : Tɔjí de atɔjí.
- Etendre la nappe sur la table : Tέ avɔ̀ ɖó távo jí.
- Placer sur, poser, étendre, étaler : Tέ nyì jĭ.
- Etendre sur : Tέ…jĭ.
- Arriver sur : Wă jĭ.
- Tu n'as pas marché sur un seul pied : A zɔ̀n afɔ ɖokpó jí ǎ.
- Le camp s'est installé sur la montagne : Ahwanslá jɛ̀ ɖò só jí.
- Le chat a sauté sur la table : Awíi lɔ́n yì távo jí.
- Couvre la nourriture qui est sur la table : Cyɔ́n nù dó nùɖúɖú é ɖò távo jí ɔ́.
- Il s'est précipité sur lui : É dlɔ́n dó jĭ tɔ̀n.
- Il a autorité sur lui : É ɖó acɛ dó jĭ tɔ̀n.
- Il m'a frappé sur l'épaule : É dó nú mì d'ábɔ̀ jí.
- Il a répandu du gali sur la table : É hínhɛ́n galí kɔ́n nyì távo jí.
- Une bête n'attrape pas un hérisson, il tomberait sur un piquant : Lan nɔ wlí ajijá ă, é ná jɛ xá jí.
- Mets-le sur le pagne : Sɔ́ ɖó avɔ jí.
- Mets-le sur la table : Sɔ́ ɛ ɖó távo ɔ́ jí.
- Il y a trop d'eau sur la sauce : Sin sukpɔ́ ɖò nùsúnnú ɔ́ jí gboò.
- J'ai retenu ceci sur ton salaire : Un ɖé élɔ́ kpó ɖ'akwɛ́ tówé jí.
- Je l'ai mis sur le livre : Un sɔ́ ɖó wèmà jí.
- Ton livre traîne sur le siège : Wèmá tówé ɖo tete sa wɛ̀ ɖò zinkpo jí.
- - mɛ̀.
- II a renversé de l'encre sur son pagne : É gbà kóle dó avɔ ɔ́ mɛ̀.
- - nú.
- Avoir autorité sur quelqu’un : Kpà acɛ́ nú mɛ.
- Faire une enquête sur quelqu’un : Bà dò nú mɛ.
- Il a menti sur mon compte : É ɖó adingban dó kɔ nú mì.
- Regarde sur cette branche : Kpɔ́n kpɔ̀n élɔ́ nú.
- J'ai des boutons sur le corps : Nù sɛ́n ɖò wù nú mì.
- Je me suis imposé des restrictions sur les dépenses : Un ɖé kwɛ́zínzán kpó nú nyiɖéé.
- J'ai été faire une enquête sur lui : Un yi bà do n'í.
- Viens sur l'autre branche : Wă kpɔnla ɖé tɔ́n nú.
- - Ø.
- Empreinte de pied sur le sable : Afɔkɔ́.
- Veiller sur : Cɔ́.
- Charger, mettre sur la tête : Đìɖă.
- Souffler sur le feu : Fún zò.
- Peser sur : Kpɛ̀n.
- sur la tête : Sɔ́ kɔ̀ dò.
- Mets-moi cette charge sur la tête : Đìɖá agban élɔ́ mì.
- II a tiré un coup de fusil sur du gibier : É da tú làn.
- Tiens-moi, veille sur moi, garde-moi : Hɛn mì.
- C'est sur moi qu'il s'appuie : Nyɛ wɛ̀ é kpanzɔ̀n tomber.
- - ta.
- sur le chemin : Alita.
- sur la marche, sur le seuil : Kpeta.
- sur la butte : Kpóta.
- II a des galons sur l'épaule : É ɖó kan ɖ'abɔtá.
- II est sur le seuil : É ɖò kpekán ta.
- Va prendre du savon sur l'étagère : Yi sɔ́ aɖì ɖó akakaɖa ta.
- - wŭ.
- Prendre soin de, veiller sur : Kpé nukún wŭ.
- Veiller sur : Kpé nukún wǔ.
- sur quoi t'a-t-il fait des reproches ? : Étɛ́ wú é ɖɔ̀ nù dó nú wè ?
- Bonjour, salut sur ce que tu fais : O kú d'é wú.
- - wùtú.
- Je m'appuie sur lui : Un gán jɛ̀ wùtú tɔ̀n.
- - xò.
- sur le chemin : Alixò.
- sur la cour, sur le sable : Kɔxò.
- sur le chemin : Lixò.
- II est sur la cour : É ɖò kɔ́xo jí = é ɖò kɔ́xo ta.
- Les gendarmes l'ont arrêté sur la route : Kponɔ lɛ́ ɖó é te ɖ'alixò.
- 56 - Vers
- - dé.
- II a accouru vers moi : É dlɔ́n dé mì.
- - dŏ.
- Se hâter vers, accourir vers : Dlɔ̌n dŏ.
- Se diriger vers, partir vers : Ɖŏ kɔ̀.
- Se précipiter vers, être pressé : Hwlɛ̌n dŏ.
- Se diriger vers : Jlɔ̌ dŏ.
- S'élancer vers : Kplɔ́ dŏ.
- Il s'est précipité vers moi : É hwlɛ̌n dó mì.
- Il se dirigea vers Ouidah : É jlɔ́ dó Glexwé.
- - gbɔ̀n.
- Par, à travers, vers : Gbɔ̀n.
- - jĭ.
- II a poussé quelque chose vers moi : É kpíkpé dó jĭ cè.
- - mɔ̆.
- Je viendrai vers midi : Un na wá gàn wĕwè mɛ̀ mɔ̌.
- - nukɔ̀n.
- Se tourner vers quelqu’un : Hùzú kpán nukɔ̀n mɛ.
- Se retourner, se tourner vers : Lɛ̌ kpàn nukɔ̀n.
- II s'est tourné vers moi : E húzú kpán nukɔn mì.
- - nyì.
- Tourner les yeux vers, faire attention à : Nyì kɔ̀ kpɔ́n.
- - Ø.
- vers le soir, le soir, dans la soirée : Gbadanu.
- vers les quatre heures de l'après-midi : Hwè jɛ̀ tókpá ɔ́.
- Arriver, être en train de venir (vers celui qui parle) : Jà.
- Regarder vers, en face, vis à vis : Kpàn nukɔ̀n.
- Produire, pousser vers : Sí.
- Ramasser, ramener vers soi : Wŭn.
- II est parti vers Abomey : É ɖó kɔ̀ Agbómɛ̀.
- - ta.
- II se tourna vers lui : É kpan t’ɛ̀.
- Se tourner vers, s'adresser à, se diriger vers : Kpàn tà.
- Se diriger vers : Tún ta.
- - wă.
- Venir vers : Sὲ wă.
- - xwè.
- Etre en train de se déplacer vers un lieu : Xwè.